==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ།
དང་པོ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་ཏཏྟྭ་པྲ་ཀ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྤངས་ཤིང་དཔེ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ནམ་མཁའི་དངོས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀས་རྣམ་སྤྲས་རང་གི་རང་བཞིན་ཤར་གང་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་སྐུ་རྣམས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་གསང་བའི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བ། །སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོག་བས་སེམས་ཅན་ཕུང་པོས་གསལ་བར་ལེགས་རྟོགས་བྱ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀུན་དུ་གང་གནས་ཤིང༌། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་དང༌། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་བདག་གིས་ངག །ཚངས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། །གང་དུ་འང་འདི་ནི་རྙེད་དཀའ་བའི། །བསྟན་བཅོས་སྒང་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཆོས་གོས་ལ་སོགས་རྣམ་འཛིན་པ། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡི་ལས། །ངེས་པས་བརྡུང་བར་གནས་པ་དང༌། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་བདག་བརྟེན་པས། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཅིས་འདུལ་བ། །
༄། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་གཟུགས་བཟུང་ནས། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གང་གསུངས་པ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ལུས་ཅན་རྣམས། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བླ་མེད་པར། །ཁྱིམ་ན་གནས་ཞིང་མྱུར་འགྲོ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་རིགས། །ལྷ་སོགས་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བ། །ཆགས་དང་འཇིག་པའི་དུས་གང་གིས། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་སྟེ། །རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གང་ཞན་དམན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས། །མ་རུངས་སྲོག་ནི་གཅོད་པ་དང༌། །གང་ཡང་བརྫུན་པ་ལ་བརྩོན་པ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན། །དེ་བཞིན་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་དང༌། །དམན་འགྲོ་སློང་མོ་བྱེད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་དགོན་པར་བཅིངས་པ་དག །དེས་ཀྱང་གང་དུས་མཆོག་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་བ་ཡི། །སྐུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་གྱི་དོན་ངེས་པ། །

【汉语翻译】
第一。
第一。
༄། །印度语：古赫亚 塔特瓦 普拉卡夏纳玛。藏语：名为《秘密的真实完全显明》。 顶礼薄伽梵大悲观世音自在！ 舍弃初始与终结等种种分别，无与伦比，周遍一切，如虚空般。 福德智慧之本体，以二合一的方式完全庄严，自之自性显现者。 顶礼至尊诸佛之首的三身，以求秘密真实得显明。 为了让众生通过行持金刚瑜伽来清楚地理解，我将进行讲解。 诸因存在于一切处， 以及经藏等， 还有其他吠陀的自语， 以及梵天等的讲述， 无论何处，此乃难得之论典， 山顶之上亦无有。 乃是从八万四千法蕴中所说。 背诵和禅定，同样地， 布施火供，展示和绘制坛城， 各种各样的行为， 以及结手印等，同样地， 各种苦行仪轨， 以及持有法衣等， 佛塔等的行为， 坚定地安住于敲击， 以及能作和所作的事物， 我以事物依存于一切事物， 应当如何调伏任何众生？
༄། །那些众生取彼之形相， 以众生思想之差别， 金刚持所说之内容。 任何有知觉的众生， 以不变的自性， 无上菩提心， 住在家里也能迅速成就。 婆罗门、国王等种姓， 以及天等生处所生者， 随著生灭之时， 即是生、住、灭。 恶劣种姓如竹匠等， 任何趋入卑贱者， 凶残地断绝生命， 以及任何致力于虚妄者， 恒常依止他人之妻， 同样地说粗语者， 卑贱地行乞者， 以及享用他人之财物， 被贪欲等烦恼之网， 束缚于轮回之牢狱者。 彼等亦于何时能获得殊胜， 如何才能如愿以偿？ 具有法与受用之化身， 具有三身法性者， 确知功德与过失之意义者。

【英语翻译】
First.
First.
༄། །In Sanskrit: Guhyatattvaprakāśanāma. In Tibetan: Called "The Clear Illumination of the Secret Reality." Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate Avalokiteśvara! Abandoning all distinctions such as beginning and end, incomparable, all-pervading, like the nature of space. The essence of merit and wisdom, fully adorned by the union of the two, is the manifestation of one's own nature. I prostrate to the supreme Jinas, the three kayas, so that the secret reality may be clearly revealed. In order to make it well understood by beings through the practice of Vajra conduct, I will explain it. The causes are present everywhere, As well as the Sutra Pitaka and others, And also the self-utterance of the Vedas, And the teachings of Brahma and others, Nowhere is this a rare treatise to be found, Nor is it on the top of a mountain. It is spoken from the eighty-four thousand collections of Dharma. Recitation and meditation, likewise, Offering fire, showing and drawing mandalas, Various kinds of conduct, And also binding mudras, likewise, Various ascetic rituals, And holding Dharma robes and so on, The work of stupas and so on, Firmly abiding in striking, And with the objects of doing and being done, Because I rely on all things, How should I subdue any sentient being?
༄། །Those beings take that form of his, According to the differences in the minds of beings, Whatever is spoken by the Vajra Holder. Any sentient beings who know, With the unchanging essence, The supreme Bodhicitta, Even living at home, they quickly attain. Brahmins, kings, and other castes, And those born from the abodes of gods and so on, At whatever time of arising and ceasing, Is birth, abiding, and ceasing. Bad castes such as bamboo makers and so on, Whoever engages in inferiority, Cutting off the lives of the cruel, And whoever strives for falsehood, Constantly relying on the wives of others, Likewise, those who speak harsh words, Those who beg in a lowly manner, And enjoying the wealth of others, Bound by the net of afflictions such as attachment, Bound in the prison of samsara. Even they, at what supreme time, How will they obtain what they desire? Having the emanation of Dharma and enjoyment, Having the nature of the three kayas of Dharma, Certainly understanding the meaning of qualities and faults.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ལས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལྷག་ཡིད་འོང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཡོན་གཙོ་བོ་ཡིན། །དུས་ནི་རྣམ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །བརྒད་པ་དང་ནི་བལྟས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ལག་བཅངས་དང༌། །གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་བཞི་པ་སྟེ། །དེ་དག་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །འདུས་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་བྱུང་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་ཀའི་སྙོམས་འཇུག་པ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིར་ལྡན་པ་དག །མངོན་པར་བརྗོད་པས་གང་དུ་འཇུག །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བསྲེག་དང་བཅད་དང་བདར་བ་ཡིས། །མཁས་པ་དག་གིས་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡིད་ཆེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བཟུང༌། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །ཡིད་ཆེས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མ་ཉིད་ནི་བྱེད་
༄། །པར་འགྲོ། །བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་འབྱུང་བ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོས་མདོར་བསྟན་པ། །འབྲས་བུས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཉིད། །མདོར་བསྟན་ལུས་དང་ངག་ཡིན་ཏེ། །རྒྱས་སྟོན་བྱེད་པ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ངོ་བོ་ཡིས། །ཕྱི་དང་བཅས་པའི་ནང་ན་བཞུགས། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་སུ་བརྗོད། །འབད་དང་བཅས་པས་སྲབ་མཆོད་ན། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་གསོ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་ནང་ན་ཨོཾ། །ཕྱུགས་ནང་རི་དགས་རྒྱལ་པོར་མཚུངས། །རིག་བྱེད་ནང་ན་ངེས་བརྗོད་ཡིན། །མ་ཏོག་པ་རི་ཛ་ཏ་ར་མཚུངས། །མཁས་པས་དངོས་གྲུ་བ་དུ་མ་ནི། །དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་དག་གིས་འཐོབ། །བླ་མ་དག་ནི་མ་གཏོགས་པ། །གཟེགས་མ་ཙམ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་གི །དོན་ཀུན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །བྱས་པའི་མིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལམ་གུས་བསྐལ་བ་ཡི། །གྲངས་མེད་སྐྱེ་བར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྒྱུད་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་སྟོན་པ་པོ་བླ་མ་ལ་མ

【汉语翻译】
那是我所要阐述的。吉祥密集金刚道的，两种次第的体性中，吉祥密集金刚尤为悦意，是所有续部的功德之首。以时间四种分类，续部变成四种，即：勃嘎达、巴达、以及其他的拉嘉江达、双双交合是第四种。这些是续部的四种。密集金刚也说了两种，即生起次第和圆满次第。瑜伽是生起次第所阐述的，圆满次第则被称为瑜伽母。二根的平等入定，被称为密集金刚。诸佛菩萨以及空行母们，具备阿黎嘎黎者，以明显表达而进入。在那里要考察智慧的珍宝之最胜。像智者用火烧、切割、打磨来炼金一样。以四种信心，牢固地抓住俱生。对于其他凡夫俗子的信心，一切之中，唯有上师才能做到。
༄། །去往。上师说了两种，即因和果的生起获得。以因的体性作简略开示，以果作广说。简略开示是身和语，广说是心。以坛城上师的体性，住在内外之中。这是所有众生的，两种殊胜上师。努力供养稀薄的供品，能增长行和解脱的殊胜果报。那个字母里面是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在牲畜中，如同鹿王。在吠陀中，如同确定之语。如同花朵巴日杂达拉。智者以诸多财物，因他的恩德而获得。除了上师之外，一丝一毫也不会成就。天界、地上、地下的一切利益，都由上师成办。即使是造了五无间罪的人，也能成就。不敬彼道，无数劫也无法成就。从极度明晰的秘密本性中，进入对自他集合之法性的压制，以及续、咒、智慧秘密和如来经典的导师——上师。

【英语翻译】
That is what I will explain. Among the natures of the two stages of the glorious Guhyasamaja path, the glorious Guhyasamaja is especially pleasing and is the foremost of all tantras' merits. By the fourfold division of time, the tantra becomes fourfold, namely: Bargada, Bada, and the other Lajajiangda, the fourth being the union of two. These are the four types of tantra. Guhyasamaja is also said to be of two types, namely the generation stage and the completion stage. Yoga is what is explained in the generation stage, and the completion stage is called Yogini. The equal absorption of the two roots is called Guhyasamaja. Buddhas, Bodhisattvas, and Dakinis, those who possess Ali Kali, enter through explicit expression. There, one should examine the supreme jewel of wisdom. Just as a wise person refines gold by burning, cutting, and polishing it. With four kinds of faith, firmly grasp the co-emergent. Among all the faith of other ordinary beings, only the Guru can do it.
༄། །Go to. The Guru is said to be of two types, namely the arising and attainment of cause and effect. Briefly explain the nature of the cause, and extensively explain the effect. The brief explanation is body and speech, and the extensive explanation is mind. With the nature of the Mandala Guru, reside inside and outside. This is the two supreme Gurus of all sentient beings. Diligently offering thin offerings can increase the excellent fruits of conduct and liberation. That letter inside is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Among livestock, it is like the king of deer. In the Vedas, it is like a definite word. Like the flower Parijatara. Wise people obtain many possessions through his grace. Apart from the Guru, not even a particle will be accomplished. All the benefits of the heavens, the earth, and the underworld are accomplished by the Guru. Even a person who has committed the five heinous crimes can achieve it. Disrespecting that path will not be achieved in countless eons. From the extremely clear secret nature, one enters into the suppression of the Dharma nature of the collection of oneself and others, as well as the Guru who is the teacher of tantras, mantras, wisdom secrets, and the Sutras of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ།

【汉语翻译】
应呵责，此为第一。
第一。

【英语翻译】
To be reproached, this is the first.
First.

